“city不city”为啥是一个“语法梗”_英语_描述词_名词(city)
从零学英语
2024-08-27
2024年6月,在我国的各种短视频平台上,有一位外国博主,致使了许多人的快乐喜爱、重视、和仿照。
这位博主如同是来自英语国家、至少是以英语作为自个的首要言语,但一起也懂一些中文汉语;
在我国各地旅行时,这位博主说话喜爱中英文混搭,常常会用到“city不city”这个问句;
例如,在上海市区行走时,这位博主会用中文问询小妹:“好不好逛?city不city?”
city的意义
乍看起来,“city不city”遭到重视,是因为这位英语的native speaker,把英语中的名词city当作描述词来运用。
在“city不city”这个语句中,city这个英语中的名词,在用法和意义上,大约接近英语中的描述词city-like,也就是:
具有城市的典型特征、有大城市的范儿和气度个性,中文可以了解为,时髦、洋气。
除了“city不city”,这位博主还在各种感叹句中,把city当作描述词,例如:“上海好city啊!”,“长城一点都不city!”,“南京有条好city的街!”
名词 = 描述词
这种把名词原样用作描述词的语法表象,在现代汉语中非常广泛;
许多笼统名词,例如我们外出时常常见到的、社会主义价值观中的“民主、安适、友善、爱国”等等,就既是“名词”也是“描述词”。
在英语的语法中,尽管也有一些名词和描述词、在拼写形状上完全相同,例如标明颜色的red, green等等;
但英语中的绝大大都名词和描述词,彼此都运用不一样的后缀,例如,free这个描述词、对应的名词是freedom,相同,标明“爱国”的描述词是patriotic、但名词是patriotism。
“city不city”的语法魅力
和依照现代汉语的习气、把city当作描述词比较,外国博主最招引人、一起也遭到最多重视和仿照的,仍是“city不city”这个语句。
“city不city”这个语句,体现了英语中没有、但在汉语中却非常典型常见的一种疑问句规划,在语法中称为“a不a”句式,例如:
喜爱不喜爱:你“喜爱不喜爱”这本书呀?
秀丽不秀丽:这个当地“秀丽不秀丽”呀?
另外还有:好不好吃,好不好玩,好不好逛,以及,“city不city”?
“a不a”怎样翻译
看到“a不a”这样的句式,许多人可以会简略地对应为,英语中的 …or not?疑问句,例如:
do you like this book or not?
is this place lovely or not?
但实践上,这两种句式,不管是在口气上、仍是在意义上,彼此都存在着显着的差异,不能直接地对应起来。
英语中的…or not?疑问句,有些强行需求对方附和的意味,和中文的“a不a”比较,显得有些aggressive强加于人。
中文的“a不a”,在口气和意图上,有时更接近英语中的don’t you?或isn’t it? 这样的“反意疑问句”;
例如,这个当地“秀丽不秀丽”呀?这个表达,意图是在征取对方的附和和认可,期望对方做出必定的答复,更像是英语中的this place is lovely, isn’t it?
语法的魅力
这位外国博主,运用“city不city”的语句,可以就是对“a不a”这个汉语中广泛运用、但英语中却没有的语法规划,天性地发生了快乐喜爱。
说到grammar和“语法”,不管在英语国家、仍是在我国,都常常会致使我们的恶感。
但实际上,grammar是一个非常风趣和有意思的论题。
关于不一样言语之间在语法上的差异,许多人凭仗天性和直觉、就会留心到,而且发生快乐喜爱。
今日中文常常用到的“进行时、曩昔式”的比方,以及盛行语中的-ing,显着就是来自英语中的语法表象。
外国人看chinese grammar(三),中文究竟有多么efficient?
外国人看chinese grammar,你觉得这是在“辱华”吗?
对语法的误解
在英语国家,有许多人都厌烦grammar,这首要是因为,在曩昔一两百年间,学校中对语法的说明、过于教条,甚至早年用书面的语法条文、来捆绑和捆绑往常日子中的言语运用。
在我国,也常常听到有人声称:中文汉语没有语法,中文的语法体系不小心重;这样的观念,当然也是不对的。
和任何其它言语相同,中文汉语,也有自个的语法体系和规则;这些体系和规则、也相同反映了不一起期的特定文明和社会环境。
“中文没有语法”这种幻觉,可所以因为,今日常常会有人,在运用言语时,无视语法规则甚至根柢的礼貌、常识、逻辑,而无所忌惮地胡说8道。
愈加地道的“a不ab”!
实际上,那位外国博主运用的“city不city”这种“a不a”句式,还不是最地道、最有汉语特征的中文语法。
假定对中文汉语有更深化的触摸和晓得,那位外国博主,可以会运用“a不ab”这种句式。
“a不ab”是“a不a”的省掉方法;其间的a、大多是包括两个字的词语,因而也视为“ab不ab”的省掉方法。
“a不ab”在中文的口语和书面语中都很常见,语感很通畅、了解时也没有妨碍,是非常合理的语法规划。
“city不city”的晋级版
我日子在北方,常常听到“a不ab”的句式,我国其它各地的方言,大约也都有这个句式,例如,
喜不喜爱:你“喜不喜爱”这本书?
漂不秀丽:这个当地“漂不秀丽”?
在“a不ab”的句式中,由两个字构成的描述词或动词,在初度呈现时、会省掉两个字中的第二个,例如把“秀丽”变成“漂”、把“喜爱”变成“喜”,把“晓得”变成“知”。
“city不city”这个表达,其间的中心英文词语也是两个音节,假定变换成更地道的“a不ab”句式,大约会说成:
上海“ci- 不 city”呀?回来搜狐,查看更多
责任修改:
责任编辑:
文章来源:从零学英语,本文唯一链接:/15957.html
标签: